Palgrave Macmillan Home
Login or Register    Shopping Basket Shopping Basket
Search 
 
 
 
 
Audiovisual Translation
 
   Enlarge Image
 
 
Audiovisual Translation
Language Transfer on Screen
 
 
Palgrave Macmillan
 
 
 
 
 
19 Dec 2008
|
£66.00
|Hardback Print on Demand
  
9780230019966
||
 
 
eBooks ebook on Palgrave Connect ebook available via library subscriptions ebook on ebooks.com 
 
 


OrderHelpBox
                                                                                                                                              returns, payment and delivery


DescriptionContentsAuthors

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen introduces the reader to the fascinating subject of translating films and other audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause. Addressing a wide range of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have been written by some of the leading experts in the field and boast a wide range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without forgetting new developments in the field of accessibility to the media for viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as the quintessence of translation activity in the twenty-first century.


Description

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen introduces the reader to the fascinating subject of translating films and other audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause. Addressing a wide range of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have been written by some of the leading experts in the field and boast a wide range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without forgetting new developments in the field of accessibility to the media for viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as the quintessence of translation activity in the twenty-first century.


Contents

Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction; J.Díaz Cintas& G.Anderman
PART I: SUBTITLING AND SURTITLING
Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou
Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli
Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki
The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache
PART II: REVOICING
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit
The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini& D.Chiaro
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión
Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara
PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA
Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves
Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland
Usability and Website Localisation; M.de Bortoli& J.M.Ortiz-Sotomayor
PART IV: EDUCATION AND TRAINING
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor
Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina
Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi
Index 


Authors


GUNILLA ANDERMAN was Professor of Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She lectured on the under- as well as postgraduate programmes of translation. A professional translator of drama with translations of the plays staged in the UK, USA and South Africa, she was the author of Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). 

JORGE DÍAZ CINTAS is Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Imperial College London. He is the author of several books and articles on subtitling and has recently published Audiovisual Translation: Subtitling (2007), co-written with Aline Remael. Since 2002, he has been the president of the European Association for Studies in Screen Translation.