In a modern world with its growing internationalization in trade, commerce, business, science and culture, generating an increasing need for communication and contact between legal cultures is the paramount phenomenon. By addressing the major linguistic and legal issues arising in legal translation in an exemplary fashion the book presents a representative and scientifically-based overview of the major issues in this field of contact between two disciplines and an indispensable introduction to the field for scholars, practitioners and students alike. The individual chapters, written by an international intersection of egregious scholars, teachers and practitioners in the field with competencies and experience in the field, meet the increasing demand for a scientifically-based overview of the topic, ranging from the basis of translation difficulties in deeper differences between legal cultures and the effect of translation on legal systems via solutions offered in specific intercultural settings such as the EU to down-to-earth suggestions for handling specific translational problems in mediating between two concrete languages.
Notes on Contributors Forensic Translation: Practical Issues and their Theoretical Underpinnings; D.Stein PART I: LANGUAGE AND DIFFERENT LAW CULTURES Legal Cultures - Legal Languages; U.Kischel Language as a Barrier to Comparative Law; O.Brand Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach; L.M.Solan Globalising Trends in Legal Discourse; M.Gotti The Status and Position of Legal Translation: A Chapter in the Discursive Construction of Societies; J.Lambert PART II: HANDLING LEGAL DISCOURSE IN THE MODERN WORLD Translation at the Court of Justice of The European Communities; K.McAuliffe Drafting Or Translation – Production Of Multilingual Legal Texts; A.Doczekalska Legal Translation in Canada. The Genius of Legal Language(S); L.Beaudoin PART III: CONCRETE PROBLEMS IN LEGAL TRANSLATION Pitfalls of English as a Contract Language; V.Triebel Isomorphism And Anisomorphism in the Translation of Legal Texts; E.Alcaraz-Varó Translation as a Dynamic Model in the Development of the Burundi Constitution(s); J-B.Bigirimana References Index
DIETER STEIN is Professor for English Language and Linguistics at Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf, Germany. He is author of The Semantics of Syntactic Change (1990), Co-editor of Subjectivity and Subjectivization (1995), Taming the Vernacular (1997), and Pathways of Change. Grammaticalization in English (2000), and Editor-in-chief of languageandlaw@phil-fak.uni-duesseldorf.de and "eLanguage' (http://elanguage.net/home.php).
FRANCES OLSEN, Professor of Law, University of California, Los Angeles, USA, has taught and lectured in hundreds of venues on every continent except Antarctica. She has published numerous articles and is editor of Feminist Legal Theory I: Foundations and Outlooks (1995) and Feminist Legal Theory II: Positioning Feminist Legal Theory Within the Law (1995). R. ALEXANDER LORZ holds the Chair for German and Foreign Public Law, International Public Law and European Law at Heinrich-Heine-University Düsseldorf, Germany. He is currently Deputy Minister at the Ministry of Higher Education, Science and the Arts in the German state of Hesse. He is member of the Board of the German Society of Comparative Law and heads the Section 'Comparative Public Law'. He is also member of the Board of the German-American Lawyer´ s Association and the Düsseldorf Institute for Foreign and Security Policy.
Description
In a modern world with its growing internationalization in trade, commerce, business, science and culture, generating an increasing need for communication and contact between legal cultures is the paramount phenomenon. By addressing the major linguistic and legal issues arising in legal translation in an exemplary fashion the book presents a representative and scientifically-based overview of the major issues in this field of contact between two disciplines and an indispensable introduction to the field for scholars, practitioners and students alike. The individual chapters, written by an international intersection of egregious scholars, teachers and practitioners in the field with competencies and experience in the field, meet the increasing demand for a scientifically-based overview of the topic, ranging from the basis of translation difficulties in deeper differences between legal cultures and the effect of translation on legal systems via solutions offered in specific intercultural settings such as the EU to down-to-earth suggestions for handling specific translational problems in mediating between two concrete languages. Contents
Notes on Contributors Forensic Translation: Practical Issues and their Theoretical Underpinnings; D.Stein PART I: LANGUAGE AND DIFFERENT LAW CULTURES Legal Cultures - Legal Languages; U.Kischel Language as a Barrier to Comparative Law; O.Brand Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach; L.M.Solan Globalising Trends in Legal Discourse; M.Gotti The Status and Position of Legal Translation: A Chapter in the Discursive Construction of Societies; J.Lambert PART II: HANDLING LEGAL DISCOURSE IN THE MODERN WORLD Translation at the Court of Justice of The European Communities; K.McAuliffe Drafting Or Translation – Production Of Multilingual Legal Texts; A.Doczekalska Legal Translation in Canada. The Genius of Legal Language(S); L.Beaudoin PART III: CONCRETE PROBLEMS IN LEGAL TRANSLATION Pitfalls of English as a Contract Language; V.Triebel Isomorphism And Anisomorphism in the Translation of Legal Texts; E.Alcaraz-Varó Translation as a Dynamic Model in the Development of the Burundi Constitution(s); J-B.Bigirimana References Index
Authors
DIETER STEIN is Professor for English Language and Linguistics at Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf, Germany. He is author of The Semantics of Syntactic Change (1990), Co-editor of Subjectivity and Subjectivization (1995), Taming the Vernacular (1997), and Pathways of Change. Grammaticalization in English (2000), and Editor-in-chief of languageandlaw@phil-fak.uni-duesseldorf.de and "eLanguage' (http://elanguage.net/home.php).
FRANCES OLSEN, Professor of Law, University of California, Los Angeles, USA, has taught and lectured in hundreds of venues on every continent except Antarctica. She has published numerous articles and is editor of Feminist Legal Theory I: Foundations and Outlooks (1995) and Feminist Legal Theory II: Positioning Feminist Legal Theory Within the Law (1995). R. ALEXANDER LORZ holds the Chair for German and Foreign Public Law, International Public Law and European Law at Heinrich-Heine-University Düsseldorf, Germany. He is currently Deputy Minister at the Ministry of Higher Education, Science and the Arts in the German state of Hesse. He is member of the Board of the German Society of Comparative Law and heads the Section 'Comparative Public Law'. He is also member of the Board of the German-American Lawyer´ s Association and the Düsseldorf Institute for Foreign and Security Policy.
|