Palgrave Macmillan Home
Login or Register    Shopping Basket Shopping Basket
Search 
 
 
 
 
Staging and Performing Translation
 
   Enlarge Image
 
 
Staging and Performing Translation
Text and Theatre Practice
 
 
Palgrave Macmillan
 
 
 
 
 
21 Dec 2010
|
£65.00
|Hardback Print on Demand
  
9780230228191
||
 
 
eBooks ebook on Palgrave Connect  ebook available via library subscriptions ebook on ebooks.com 
 
 


OrderHelpBox
                                                                                                                                              returns, payment and delivery


DescriptionReviewsContentsAuthors

Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice explores the territory between translation theory and practice in contemporary theatre. Featuring contributions by academics from theatre and translation studies, as well as translators, directors, actors, dramaturges and literary managers, and an interview with playwright-translator-adapter Christopher Hampton, this collection attempts to delineate a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly while rooted in experience and understanding of theatre practice. The volume will be of interest to academics, lecturers and postgraduate students working and researching in the fields of translation studies, performance studies, and drama and theatre studies. The book offers innovative approaches to both the translation of play-texts and research methodologies, providing a useful pedagogical tool for the development of theatre translation modules or courses. The practical nature of the contributions will also be of interest to actor-training institutions as well as theatre practitioners and cultural promoters.


Description

Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice explores the territory between translation theory and practice in contemporary theatre. Featuring contributions by academics from theatre and translation studies, as well as translators, directors, actors, dramaturges and literary managers, and an interview with playwright-translator-adapter Christopher Hampton, this collection attempts to delineate a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly while rooted in experience and understanding of theatre practice. The volume will be of interest to academics, lecturers and postgraduate students working and researching in the fields of translation studies, performance studies, and drama and theatre studies. The book offers innovative approaches to both the translation of play-texts and research methodologies, providing a useful pedagogical tool for the development of theatre translation modules or courses. The practical nature of the contributions will also be of interest to actor-training institutions as well as theatre practitioners and cultural promoters.


Reviews


'This is a fascinating, original and timely book. It succeeds in creating a space where theatre practice and theatre translation are able to meet. The majority of the essays, interventions and discussions in the volume are grounded in the theatre making process, and there are a wealth of different perspectives offered on what that the difficult word - practice – means for translators who work in the theatre.'
- Carl Lavery, Senior Lecturer in Theatre, Aberystwyth University, UK

'The volume's strength lies in the firsthand experiences of its contributors, who include not only academics but also directors, actrors, translators, and so on. Includes an interview with writer/director Christopher Hampton. Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, professionals.' - E.M.Huergo, CHOICE
 
'...excellent new collection of articles on translation for the stage.'
'The contributions invite readers to contemplate their own understanding of the complexities of drama translation, their practices and the aims they pursue in their theatre work.' - Jeannette Rissman, Journal of Adaptation in Film & Performance


Contents

Acknowledgements
Notes on contributors
Introduction; C.Marinetti, M.Perteghella & R.Baines
PART I: EXPLORATIONS AND EXPERIMENTS IN THEORY AND PRACTICE
'Metaphor and metonymy: the translator-practitioner's visibility'; D. Johnston
'The Translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck'; C.-A. Upton
'Musical realisations: a performance-based translation of rhythm in Koltès' Dans la solitude des champs de coton';  R. Baines & F. Dalmasso
'The Theatre sign language interpreter and the competing visual narrative: the translation and interpretation of theatrical texts into British Sign Language'; S. Rocks
'Inferential meaning in Drama Translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh's Antigone'; A. Wolf
PART II: PRACTICAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION, ADAPTING AND STAGING  
'Translating bodies: replication as a tool for translation and adaptation of Chinese xiqu plays'; M. Evans
'The Threepenny Opera for the National Theatre - a 3p opera?'; A. Meech
Chapter 3: 'The translator as cultural promoter, or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the road as Mobile Thriller'; M. Rose & C.Marinetti
'La Parole bilingue en traduction: performing bilingual plays for Francophone audiences'; L. Ladouceur & N. Nolette
PART III: IN CONVERSATION WITH PRACTITIONERS
Interview with Christopher Hampton; R. Baines & M. Perteghella
'Not Lost in Translation'; J. Bradley
Roundtable on collaborative theatre translation projects: experiences and perspectives; J. Meth, K. Mendelsohn,& Z. Svendsen
PART IV: POLITICS, ETHICS AND STAGE TRANSLATION
'The Impotents: politics imposed upon the creation and reception of an Arabic to Hebrew translation for the stage'; Y. Benshalom
'Translating contemporary French theatre: how 'linguistic translation' becomes 'stage translation''; C.Finburgh
 
'Translating and directing the plays of Gabriela Zapolska'; T. Murjas
Index


Authors


ROGER BAINES is head of the School of Language and Communication Studies at the University of East Anglia, UK. He has published on the work of Pierre Mac Orlan, personal insults and ritual insults in contemporary French, and the translation and adaptation of Adel Hakim's 1990 play Exécuteur 14.

CRISTINA MARINETTI is Assistant Professor in Translation Studies at the University of Warwick, UK and associate editor of the translation journal Target. She has published on translation theory; translation for performance; Italian and British theatre with a specialization in Goldoni and commedia dell'arte. Recent projects explore meeting grounds between translation and performance in multilingual, migrant theatres.

MANUELA PERTEGHELLA is a writer and translation scholar. She is co-founder of The Creative Literary Studio, where she blogs on the art of text making. She has published on theatre translation and literary translation and has co-edited Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, and One Poem in Search of a Translation: Rewriting Les Fenêtres by Apollinaire.