Skip to main content
Palgrave Macmillan

Self-Translation and Power

Negotiating Identities in European Multilingual Contexts

  • Book
  • © 2017

Overview

  • Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on power
  • Examines self-translation within the multilingual European context
  • Focuses on interactions between minority and majority European languages

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (12 chapters)

Keywords

About this book

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. 


Editors and Affiliations

  • Aston University, Birmingham, United Kingdom

    Olga Castro

  • University of Edinburgh, Edinburgh, United Kingdom

    Sergi Mainer

  • University of Birmingham, Birmingham, United Kingdom

    Svetlana Page

About the editors



Olga Castro is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK. Her research primarily explores the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world.


Sergi Mainer is Teaching Assistant at the University of Edinburgh, UK. His research focuses on the social dimension of literature and the representation of national identities, especially in comparative cultural studies and translation.


Svetlana Page (neé Skomorokhova) is Tutor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her interests are world literature, postcolonialism within Eastern European contexts and Russian translation studies.

Bibliographic Information

Publish with us