Overview
- Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another
- Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture
- Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts
- Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners
Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
Table of contents (9 chapters)
Keywords
About this book
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Reviews
“By urging closer attention to the transfer of identities in audiovisual translation, Vincenza Minutella makes an inspiring and challenging contribution to our field. This resourceful book delves into the functions of language variation in order to depict identities, understand stereotypes and construe personalities in English-language animated films, and judiciously examines how these stereotypes have been carried over through dubbing. This thought-provoking contribution to the literature of audiovisual translation will become a valuable tool to understand the secrets of this dynamic and popular profession.” --Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
Authors and Affiliations
About the author
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.
Bibliographic Information
Book Title: (Re)Creating Language Identities in Animated Films
Book Subtitle: Dubbing Linguistic Variation
Authors: Vincenza Minutella
Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
Hardcover ISBN: 978-3-030-56637-1Published: 03 November 2020
Softcover ISBN: 978-3-030-56640-1Published: 03 November 2021
eBook ISBN: 978-3-030-56638-8Published: 02 November 2020
Series ISSN: 2947-5740
Series E-ISSN: 2947-5759
Edition Number: 1
Number of Pages: XXII, 408
Number of Illustrations: 4 b/w illustrations
Topics: Applied Linguistics, Literature, general, Animation, Romance Languages