Overview
- Discusses the resurgence of Indigenous literatures and the central role that self-translation plays in this process
- Offers a panoramic overview of the development of new aesthetics based on hybrid identities and border-crossing linguistic practices
- Utilises examples such as bilingual Catalan, Basque, and Galician literature, and the self-translations of contemporary Indigenous poets
Part of the book series: Translation History (TRHI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
Table of contents (10 chapters)
-
Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish
-
Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures
-
The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula
Keywords
About this book
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.
Editors and Affiliations
About the editors
Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET).
Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET.
Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Bibliographic Information
Book Title: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana
Book Subtitle: Europe and the Americas - Europa y América
Editors: Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Series Title: Translation History
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019
Hardcover ISBN: 978-3-030-23624-3Published: 07 February 2020
Softcover ISBN: 978-3-030-23627-4Published: 26 August 2021
eBook ISBN: 978-3-030-23625-0Published: 17 December 2019
Series ISSN: 2523-8701
Series E-ISSN: 2523-871X
Edition Number: 1
Number of Pages: XIV, 378
Number of Illustrations: 1 b/w illustrations
Topics: Translation Studies, Translation, Literary History, Romance Languages, Latin American History