Skip to main content
Palgrave Macmillan
Book cover

(Re)Creating Language Identities in Animated Films

Dubbing Linguistic Variation

  • Book
  • © 2021

Overview

  • Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another
  • Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture
  • Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts
  • Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (9 chapters)

Keywords

About this book

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

Reviews

“A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years … . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. … The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing … .” (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021) “This is a robust and thoroughly-researched academic study that successfully brings together two fascinating areas of knowledge: dubbing and animation. In this tour de force, the author not only offers a detailed overview of the dubbing industry and its various stakeholders but she also unravels the intricacies and mysteries of this professional practice through the investigation of a large corpus of films. Interdisciplinary in its approach, engaging and elegantly written, this monograph is a most welcome addition to the growing literature of translation studies.” --Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK

 “By urging closer attention to the transfer of identities in audiovisual translation, Vincenza Minutella makes an inspiring and challenging contribution to our field. This resourceful book delves into the functions of language variation in order to depict identities, understand stereotypes and construe personalities in English-language animated films, and judiciously examines how these stereotypes have been carried over through dubbing. This thought-provoking contribution to the literature of audiovisual translation will become a valuable tool to understand the secrets of this dynamic and popular profession.” --Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

Authors and Affiliations

  • Department of Foreign Languages and Literatures, University of Turin, Turin, Italy

    Vincenza Minutella

About the author

Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages​ and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.


Bibliographic Information

  • Book Title: (Re)Creating Language Identities in Animated Films

  • Book Subtitle: Dubbing Linguistic Variation

  • Authors: Vincenza Minutella

  • Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8

  • Publisher: Palgrave Macmillan Cham

  • eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)

  • Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021

  • Hardcover ISBN: 978-3-030-56637-1Published: 03 November 2020

  • Softcover ISBN: 978-3-030-56640-1Published: 03 November 2021

  • eBook ISBN: 978-3-030-56638-8Published: 02 November 2020

  • Series ISSN: 2947-5740

  • Series E-ISSN: 2947-5759

  • Edition Number: 1

  • Number of Pages: XXII, 408

  • Number of Illustrations: 4 b/w illustrations

  • Topics: Applied Linguistics, Literature, general, Animation, Romance Languages

Publish with us