(Re)Creating Language Identities in Animated Films
Dubbing Linguistic Variation
Authors: Minutella, Vincenza
Free Preview- Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another
- Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture
- Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts
- Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners
Buy this book
- About this book
-
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
- About the authors
-
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.
- Reviews
-
“This is a robust and thoroughly-researched academic study that successfully brings together two fascinating areas of knowledge: dubbing and animation. In this tour de force, the author not only offers a detailed overview of the dubbing industry and its various stakeholders but she also unravels the intricacies and mysteries of this professional practice through the investigation of a large corpus of films. Interdisciplinary in its approach, engaging and elegantly written, this monograph is a most welcome addition to the growing literature of translation studies.” --Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK
“By urging closer attention to the transfer of identities in audiovisual translation, Vincenza Minutella makes an inspiring and challenging contribution to our field. This resourceful book delves into the functions of language variation in order to depict identities, understand stereotypes and construe personalities in English-language animated films, and judiciously examines how these stereotypes have been carried over through dubbing. This thought-provoking contribution to the literature of audiovisual translation will become a valuable tool to understand the secrets of this dynamic and popular profession.” --Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
- Table of contents (9 chapters)
-
-
Introduction
Pages 1-17
-
Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process
Pages 19-73
-
Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners
Pages 75-121
-
Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017
Pages 123-216
-
Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing
Pages 217-277
-
Table of contents (9 chapters)
Bibliographic Information
- Bibliographic Information
-
- Book Title
- (Re)Creating Language Identities in Animated Films
- Book Subtitle
- Dubbing Linguistic Variation
- Authors
-
- Vincenza Minutella
- Series Title
- Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- Copyright
- 2021
- Publisher
- Palgrave Macmillan
- Copyright Holder
- The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
- eBook ISBN
- 978-3-030-56638-8
- DOI
- 10.1007/978-3-030-56638-8
- Hardcover ISBN
- 978-3-030-56637-1
- Edition Number
- 1
- Number of Pages
- XXII, 408
- Number of Illustrations
- 4 b/w illustrations
- Topics